人名漢字


晚上看到一段日本訪問影片
內容本身沒有問題
但字幕卻令我有點在意
他們把很多人名用字寫錯了
簡單說就是把一些漢字
硬翻為中文的繁體字
例如「塩」變成「鹽」
「叶」變成「葉」
「礼」變成「禮」
一向我對人名或牌子名稱也很小心
寫錯一來很糗,二來也不尊重
多年前還未有 unicode 時
華人圈要寫日文漢字有技術困難
因為中文與日文字庫兩不相通
要在中文環境中輸入日文
要在字庫額外建字才行
很多傳媒退而求其次
直接把那些漢字硬改為接近用字
那是可以理解的做法
不過自從 unicode 普及後
已經再沒有這種問題
縱使用中文輸入法也可以打出不少日文漢字
事實上很多所謂日本漢字
也是來自中國古字
既然已經有方法輸入輸出
就沒必要擅自改變人家的名字
以上面提到的「望叶」為例
日文來說是「願望が叶う」(願望實現)的意思
雖然現在中國簡體字中把「叶」當作「葉」
但意思上完全不同

我想任何人去到其他地方
見到別人寫錯自己名字
也會覺得有點莫名其妙吧
或許我有這個執著
是因為以前寫稿的職業病
很怕出錯令對方感到不受尊重
但不過現在我偶爾還會不小心寫錯
例如真田広之會寫了「廣」
雖然兩個字在中文是相通
但在日本是截然不同的文字
重點是名字是獨一無二的
不是說那個字相通就可以亂寫

Comments

comments

Subscribe
Notify of
guest

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments