沢「屁」繪里香!?

[img align=M]up/b676.jpg[/img]
在某個電視節目中,播出エリカ(以後叫繪里香吧)在《一升的眼淚》的記者會訪問
這個之前好像看過,問題是她的姓氏不知為何被改為「澤[color=crimson]屁」…
究竟這是撰稿員的錯誤還是有心「玩嘢」?

當版友貼出這張圖片後,立即引來很多熱鬧的迴響
而我也在網上找了關於「尻」這個字的資料
用 yahoo 的日文字典查一下
けつ【穴・×尻】
大辞林でも 「けつ」 を検索する
——————————————————————————–
1 《「あな」の意から》尻(しり)。「―の青い若造」
2 最後。びり。「―から五番目」
3 鍼術(しんじゆつ)で、人体に鍼(はり)を打つべき箇所。

以「尻」首先會查出「穴」這字,可能曾是共通但已不使用
而「沢尻」是「さわじり」,所以這個姓氏中的「尻」應該不是「けつ」而用「しり」
我用大新書局的新時代日漢辭典查「尻」,主要意思是「屁股」
在網上再找「尻」字的中文意思
  “尻”,意思指的是臀部,也就是屁股。章炳麟《新方言·释形体》:“今山西平阳、薄绎之间谓臀曰尻子,四川亦谓臀日尻子,音俏侈(念耻)如钩,九声之转也。”这最后一句话的意思是“尻”字的考音念重了,就变成了钩字音了。
  清代文字学家段玉裁说得很明白:“尻,今俗云沟子是也,今俗云屁股是也。拆言是二,统言是一。”就是说,尻、沟子、臀、屁股都讲的是一回事。清代在北京,接生婆给新生儿“洗三天”的口歌中有“洗洗蛋,作知县;洗洗沟,作知州”。可见,沟子指屁股不是新造出来的。

由此看來,「尻」字在中文和日文方面的意思也是相通,解作「屁股」
但「尻」與「屁」字並不是共通的吧?
初時我想可能是那個記者不小心寫錯,但現在看來似乎是他自作聰明
以為「尻」是日文漢字,所以需要另外找個中文字換上去?

情況就和日本女星柴咲コウ的中文名「柴崎幸」一樣,她的原名是山村幸惠
出道時借用了漫畫《GOLDEN DELICIOUS APPLE SHERBET》裡一個名叫「柴崎紅(しばさき こう)」的角色名字作為藝名
由於「柴咲」和「柴崎」同樣是「しばさき」,所以港台有些傳媒後來就把她的姓氏擅長改為「柴崎」
至於「幸」字是取自「こう」的發音,但實際上應該只是把「紅」換上假名而已
所以「柴崎幸」這個中文譯名也是不太正確的,但已被廣泛使用了
像台灣某個著名的影迷站也用這個名字

無論怎樣也好,把繪里香的姓氏譯為「澤屁」怎樣也令人不爽

參考來源:
日文漢字翻譯問題
「尻」的粵語發音
幸福御守-柴崎幸中文應援網

題外話,這令我想起一個香港動畫界的笑話
據說當年毛記在播放《Cyber Formula(低X能方程式)》時
當有關人仕把人名用傳真機送出時
因為某原因而令人名變得不清楚
「風見隼人」的「隼」字因為糊在一起,結果就被當作是「風見[color=crimson]車人」
事後知道錯了,但因為之前已錯所以就一直錯下去,直至《CF Sage》也是車人…

另外
《無限地帶23》是「two three」而不是二十三
《Z Gundam》是「Zeta」而不是「Z」
這些也是大家聽錯、習慣了而知道錯也不願改的情況


[color=crimson]爆笑問題のバク天! 黒ひゲイ危機一発

[img align=L]up/b677.jpg[/img]
在今年九月的「爆笑問題のバク天!」裡,HG闖入TOMY公司
要求他們製作「HG特別版」的『鬍子危機一發!』
他除了大鬧TOMY公司以外,最後更闖進高層的私人住所裡
把在街上收集回來的簽名給高層看,然後強迫他答應製作這東西
雖然有點不願意,但最後因為玩『鬍子危機一發!』輸了給HG而答應
過了一段時間終於做出「試作型」
把小刀插入時若安全會叫「セイセイセイ」、「オッケ!」
觸碰到機關,小HG就會一邊大叫「フォォォォォォ!!」然後飛出來~!
當時已經很期待它會真正商品化,現在終於成真了
可惜趕不及聖誕檔期,否則一定會成為很受歡迎的聖誕禮物
至於香港能否買到它?或許要打電話去問香港的TOMY代理才行…
假若可以買到我就一定會買一個回家收藏
情報:http://www.tomy.co.jp/kurohige/


由於連日來的鼻敏感發作,返工時到藥房買鼻敏感藥
原本打算買某個廣告打得很熱的牌子,但買完才發覺是完全不同的牌子
只是名字有點相似而已…現在不太敢吃,因為有可能是假藥
還是等情況變得很嚴重時才吃吧…

今天花了點時間,架起 TRPG 專用的討論區
其實我原本是不太想弄,因為之前太多經驗
花了心機去弄些東西出來結果無人問津
但阿J建議我至少要有個通訊的地方,所以我就把它弄了出來
即管看看今次會否又是一樣的結果吧

吃午飯時,鄰桌某個地盤工人不斷在吸煙
由於距離很近,我完全無法迴避
只要一呼吸就會吸入那些臭煙
那時腦裡閃過兩個念頭
1)要他到遠一點的地方坐
2)我走
正常的情況下,我會選擇(2)
不過可能是面前的飯已吃了一半
心想不如快點把它吃完然後直接離開更好吧
所以最後就在煙薰了一整支香煙的情況下吃了一頓很討厭的飯

我在心裡詛咒這些不顧他人感受的煙鏟[color=crimson]快點去死吧!

回家吃過飯後看了兩個節目
一個是關於世界各地的「酷刑」,看到令人心寒
另一個是關於有錢人窮人買腎臟的問題,蠻值得大家深思
亞視國際台經常也有這類外國資訊節目
只要題材適合我也會找來看看
其實大家看多了,人人也可以做雲海

《American Next Top Model》 第五輯終於完結(明珠台還在播吧?)
得勝者算是我喜歡的一個,所以還算滿意
接下來立即又開始第六輯,希望今次會有更多新意
同時也希望那些女孩子不要再那麼白爛了…

在電視看到《在世界中心呼喚愛》的宣傳片
一開始有個貌似清純的少女,手推一部單車在漂亮郊外若有所思的漫步
當我聽到背景音樂就立即知道是《在世界中》
今天在版上和版友也談起很多上年看劇時的瑣事
每當談到某些片段時大家也會很有感觸
我想將來縱使有更多精采的作品
這套劇也會永遠存在我的心裡

Comments

comments

Subscribe
Notify of
guest

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

5 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
stool

日本人有禮沒體,身為外國人的我們應該給予尊重。
但是不需要一廂情願地用本國的價值觀替其美化解釋,如果本人名叫做屁股而不在意。我們刻意地為其辯解他其實不叫屁股,反顯不敬且多餘。況乎以帶有指責之意評擊正確切份的翻譯,更顯得您的不智。
網上看過日本地名叫"我孫子",換到中國寧願取作"我爺爺"也不自我矮化。重點不過專有名詞而已,求其內容甚解可寥作興趣,若當成學問則顯不足,您懂我意思嗎?

heat

澤屁繪里香!?  Forgive Cable la, not their fault…

How about these?

沢屁エリカ
沢尿エリカ
沢屍エリカ
沢屑エリカ
沢ケツ
尻軽エリカ

http://ishio.exblog.jp/m2006-10-01/
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E6%B2%A2%E3%82%B1%E3%83%84+%E5%B0%BB%E8%BB%BD%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%AB&ei=UTF-8&fr=top_v2&x=wrt&meta=vl%3Dlang_ja

happy

沢尻只是一個地名吧
不用這麼在意= =
用關鍵字"沢尻駅"去查
很多結果