[img align=M]up/b676.jpg[/img]
在某個電視節目中,播出エリカ(以後叫繪里香吧)在《一升的眼淚》的記者會訪問
這個之前好像看過,問題是她的姓氏不知為何被改為「澤[color=crimson]屁」…
究竟這是撰稿員的錯誤還是有心「玩嘢」?
當版友貼出這張圖片後,立即引來很多熱鬧的迴響
而我也在網上找了關於「尻」這個字的資料
用 yahoo 的日文字典查一下
大辞林でも 「けつ」 を検索する
——————————————————————————–
1 《「あな」の意から》尻(しり)。「―の青い若造」
2 最後。びり。「―から五番目」
3 鍼術(しんじゆつ)で、人体に鍼(はり)を打つべき箇所。
以「尻」首先會查出「穴」這字,可能曾是共通但已不使用
而「沢尻」是「さわじり」,所以這個姓氏中的「尻」應該不是「けつ」而用「しり」
我用大新書局的新時代日漢辭典查「尻」,主要意思是「屁股」
在網上再找「尻」字的中文意思
清代文字学家段玉裁说得很明白:“尻,今俗云沟子是也,今俗云屁股是也。拆言是二,统言是一。”就是说,尻、沟子、臀、屁股都讲的是一回事。清代在北京,接生婆给新生儿“洗三天”的口歌中有“洗洗蛋,作知县;洗洗沟,作知州”。可见,沟子指屁股不是新造出来的。
由此看來,「尻」字在中文和日文方面的意思也是相通,解作「屁股」
但「尻」與「屁」字並不是共通的吧?
初時我想可能是那個記者不小心寫錯,但現在看來似乎是他自作聰明
以為「尻」是日文漢字,所以需要另外找個中文字換上去?
情況就和日本女星柴咲コウ的中文名「柴崎幸」一樣,她的原名是山村幸惠
出道時借用了漫畫《GOLDEN DELICIOUS APPLE SHERBET》裡一個名叫「柴崎紅(しばさき こう)」的角色名字作為藝名
由於「柴咲」和「柴崎」同樣是「しばさき」,所以港台有些傳媒後來就把她的姓氏擅長改為「柴崎」
至於「幸」字是取自「こう」的發音,但實際上應該只是把「紅」換上假名而已
所以「柴崎幸」這個中文譯名也是不太正確的,但已被廣泛使用了
像台灣某個著名的影迷站也用這個名字
無論怎樣也好,把繪里香的姓氏譯為「澤屁」怎樣也令人不爽
參考來源:
日文漢字翻譯問題
「尻」的粵語發音
幸福御守-柴崎幸中文應援網
題外話,這令我想起一個香港動畫界的笑話
據說當年毛記在播放《Cyber Formula(低X能方程式)》時
當有關人仕把人名用傳真機送出時
因為某原因而令人名變得不清楚
「風見隼人」的「隼」字因為糊在一起,結果就被當作是「風見[color=crimson]車人」
事後知道錯了,但因為之前已錯所以就一直錯下去,直至《CF Sage》也是車人…
另外
《無限地帶23》是「two three」而不是二十三
《Z Gundam》是「Zeta」而不是「Z」
這些也是大家聽錯、習慣了而知道錯也不願改的情況
[color=crimson]爆笑問題のバク天! 黒ひゲイ危機一発
[img align=L]up/b677.jpg[/img]
在今年九月的「爆笑問題のバク天!」裡,HG闖入TOMY公司
要求他們製作「HG特別版」的『鬍子危機一發!』
他除了大鬧TOMY公司以外,最後更闖進高層的私人住所裡
把在街上收集回來的簽名給高層看,然後強迫他答應製作這東西
雖然有點不願意,但最後因為玩『鬍子危機一發!』輸了給HG而答應
過了一段時間終於做出「試作型」
把小刀插入時若安全會叫「セイセイセイ」、「オッケ!」
觸碰到機關,小HG就會一邊大叫「フォォォォォォ!!」然後飛出來~!
當時已經很期待它會真正商品化,現在終於成真了
可惜趕不及聖誕檔期,否則一定會成為很受歡迎的聖誕禮物
至於香港能否買到它?或許要打電話去問香港的TOMY代理才行…
假若可以買到我就一定會買一個回家收藏
情報:http://www.tomy.co.jp/kurohige/
由於連日來的鼻敏感發作,返工時到藥房買鼻敏感藥
原本打算買某個廣告打得很熱的牌子,但買完才發覺是完全不同的牌子
只是名字有點相似而已…現在不太敢吃,因為有可能是假藥
還是等情況變得很嚴重時才吃吧…
今天花了點時間,架起 TRPG 專用的討論區
其實我原本是不太想弄,因為之前太多經驗
花了心機去弄些東西出來結果無人問津
但阿J建議我至少要有個通訊的地方,所以我就把它弄了出來
即管看看今次會否又是一樣的結果吧
吃午飯時,鄰桌某個地盤工人不斷在吸煙
由於距離很近,我完全無法迴避
只要一呼吸就會吸入那些臭煙
那時腦裡閃過兩個念頭
1)要他到遠一點的地方坐
2)我走
正常的情況下,我會選擇(2)
不過可能是面前的飯已吃了一半
心想不如快點把它吃完然後直接離開更好吧
所以最後就在煙薰了一整支香煙的情況下吃了一頓很討厭的飯
我在心裡詛咒這些不顧他人感受的煙鏟[color=crimson]快點去死吧!
回家吃過飯後看了兩個節目
一個是關於世界各地的「酷刑」,看到令人心寒
另一個是關於有錢人窮人買腎臟的問題,蠻值得大家深思
亞視國際台經常也有這類外國資訊節目
只要題材適合我也會找來看看
其實大家看多了,人人也可以做雲海
《American Next Top Model》 第五輯終於完結(明珠台還在播吧?)
得勝者算是我喜歡的一個,所以還算滿意
接下來立即又開始第六輯,希望今次會有更多新意
同時也希望那些女孩子不要再那麼白爛了…
在電視看到《在世界中心呼喚愛》的宣傳片
一開始有個貌似清純的少女,手推一部單車在漂亮郊外若有所思的漫步
當我聽到背景音樂就立即知道是《在世界中》
今天在版上和版友也談起很多上年看劇時的瑣事
每當談到某些片段時大家也會很有感觸
我想將來縱使有更多精采的作品
這套劇也會永遠存在我的心裡
日本人有禮沒體,身為外國人的我們應該給予尊重。
但是不需要一廂情願地用本國的價值觀替其美化解釋,如果本人名叫做屁股而不在意。我們刻意地為其辯解他其實不叫屁股,反顯不敬且多餘。況乎以帶有指責之意評擊正確切份的翻譯,更顯得您的不智。
網上看過日本地名叫"我孫子",換到中國寧願取作"我爺爺"也不自我矮化。重點不過專有名詞而已,求其內容甚解可寥作興趣,若當成學問則顯不足,您懂我意思嗎?
我沒打算要做甚麼學問,只是以一般人的想法去寫而已
這張圖的真偽無從查考,Erika的名字也確定譯為英龍華了
但若是自作聰明去更改姓氏的用字,我會覺得過於矯枉過正了
澤屁繪里香!? Forgive Cable la, not their fault…
How about these?
沢屁エリカ
沢尿エリカ
沢屍エリカ
沢屑エリカ
沢ケツ
尻軽エリカ
http://ishio.exblog.jp/m2006-10-01/
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E6%B2%A2%E3%82%B1%E3%83%84+%E5%B0%BB%E8%BB%BD%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%AB&ei=UTF-8&fr=top_v2&x=wrt&meta=vl%3Dlang_ja
原來還有人留意這篇文(笑)
在網上隨便查看也會找到很多錯字,我經常會參考的~
沢尻只是一個地名吧
不用這麼在意= =
用關鍵字"沢尻駅"去查
很多結果