昨天談到替別人做影碟圖
這些年來偶爾會接到一些翻譯工作
以前經常提到在雜誌翻譯文章
一來那些是普通日常對話水平
二來雜誌不是甚麼高質素媒體
我在翻這些文章時會覺隨意
通常是先看完一整段內文
掌握到大概意思再用中文寫出來
缺點是有些字句可能不是很準確
優點是經過消化後寫出來較通順
或許大家看過一些翻譯日文的中文文章
可以懂得當中表達意思但就是不順
這應該是沒有經過消化階段
單純把文章翻譯過來
我翻的那些文章或許不夠水準
但卻對得起那微薄報酬
說到報酬
以前接過的翻譯工作是計字數
成品出來有多少字就計多少錢
對我來說同一件事
用一百個字表達也可擴充到一千字
中間可以塞大量文字堆砌
不過對方不是笨蛋當然會察覺
總之控制在較合理程度就好
不過很久以前已經取消這做法
記得有朋友曾拜託我翻譯一本說明書
由於涉及不少專有名詞
翻譯時花了不少時間查證
我也不知道有沒有翻錯
完成後交給朋友就沒了下文
事實上無論最終有沒有採用也應付錢
不過因為是朋友就沒追問下去
在雜誌最後寫稿時期
因為主編轉人負責
除了題材一直被對方嫌
不許我寫他認為沒意思的東西
最後大家同意寫偶像與聲優訪問之類
後來可能他們經營狀況出問題
稿費一直拖著(但每月準時催稿)
因為長期合作我沒特別催促
然後稿費拖了差不多一年
他沒再催稿我也沒交稿
就這樣事情不了了之
雖然稿費不多但就是難看
沒錢的話直接跟我說一聲就好
不要浪費我花時間寫的稿件
最後有沒有刊登也不知道
現在AI翻譯已經做得很好. AI取代人不是夢
AI翻譯很強,而且還會參考儲存資料對比,丟進去翻完再修飾細節就很不錯