過度依賴 AI


看到有討論關於AI 誕生後
人們智能普遍出現衰退狀況
想到這事情似乎也出現在我身上
自從發現 Grok 可以方便使用
我就開始使用它來做些翻譯工作
首先是做 AI 繪圖時
之前用英文寫上想要的內容
通常都是比較簡單而且有點空泛
未必可以完全做到想要的畫面
現在只要用中文寫出想要的東西
丟到 AI 要它生產 AI 繪圖專用的詞條
它就會生產比較貼近的內容
最近還新增了選項作進一步微調
可說是相當方便的工具
其實 AI 繪圖工作本身有插件做到
但安裝後介面會變得很花
最後還是把它刪除
後來開始會把文章丟進去翻譯
例如一些日本新聞內容
現在的翻譯水準非常高
雖然翻出來的文字沒甚麼「溫度」
但已經到達頗為準確的水平
甚至可以下指令讓它翻出不同風格
例如比較嚴肅或較為口語化之類
於是有些內容較多的我就用它來翻譯
然後再把結果潤飾一下
比較搞笑是之前曾經翻過一篇新聞
後來看到其他網站也貼出來
內容基本上一致以為他們轉載
但可能也是用 AI 翻譯所以有類似結果

因為有了 AI 翻譯可以節省很多時間
但我經常想到究竟會否因此令自己日文變差
畢竟已經不用「思考」怎樣翻譯內容
雖說可以看結果後學到某些翻譯方法
不過的確是減少了使用腦袋的機會
也不太需要上網查看資料
所以我不太想把所有東西丟到 AI 處理
直至現在仍會在看日文影音時
繼續在腦海進行即時翻譯
希望可以保持這種思考訓練
至於有些新聞文章
讓 AI 去翻譯沒大問題
不過可以想像到很多公司
基本上已不再需要專業翻譯
只要找個對日文有基本認知
用 AI 去翻譯已經可處理大部份問題

Comments

comments

Subscribe
Notify of
guest

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments