Makoto Rakuen

淺談日文翻譯

Share Button

這數天花太多時間做字幕,結果還沒時間清掉剩下未看的夏季日劇
剛好這星期出了數個劇集的特別版,還是盡快做完手上的字幕然後再看為妙
今天有兩版稿要交,昨晚做了一些,起床後完成餘下的部份
感覺上翻譯的速度真是快了一點,應該是譯字幕時訓練回來的成效吧

每次看到其他字幕組的翻譯時,我也會很留意他們的用詞
有些句子我總是找不到適合的中文名詞表達,多點參考總有好處
例如「やさしい」一般解作溫柔,但又可以解為善良、體貼
「素敵」可以翻作美好、漂亮、但這些也未必可以貼切表示原來的意思
它可以用來形容人,也可以形容景色,又或者是任何物件
腦袋真是要收藏愈多詞彙愈好,否則來來去去也是「好、不錯」就很難表達原來的意思
在這方面我還差很遠,這也需要學習更多別人的例子才行呢

做真人影片的難度比動畫可能會高一點
大部份聲優的發聲也是字正腔圓,而且盡量做到清楚明白
真人說話時因為口語和聲線的問題,有時會很難聽得清楚
尤其是男人說話總是會糊成一片
好像阿部寬或山田孝之的話我就總是不能聽得很清楚
若加上地方口音就更加歹勢(只懂少部份關西語)
像昨晚澍爺問我一句沖繩話就完全投降
嗯,語言真是易學難精的學問

家中兩老今天處理弟弟的結婚請帖
看到他們忙了半天就覺得這是一件麻煩事
麻煩不在於事情本身,而是背後關連的那些人情世故

這數天又想到掃墓的問題
假若將來兩老不在,替祖先掃幕的責任自然落在我們這一代身上
若自己沒有兒女,那麼再之後又會如何?
是否有些服務可以一個金額買下「靈居」,然後定時有人會拜祭?
不過若將來自己也離開這個世界,這也不是我需要去思慮的事情
只是有點對不起祖先而已

來訪人數不知不覺突破九十萬
看來大概一個月就會到達一百萬,這個從來也沒想到的數字
心裡有個慶祝的念頭,不過還是到那時再公佈吧


今天的標題和內容相乎了吧!呵

Comments

comments

8 comments for “淺談日文翻譯

  1. 2006/10/05 at 19:06:11

    廣東話要譯做北方話也會遇到類似困境…
    單是一句「對人家娘親的親切問候」….XDD
    還有「陰功」, 「折墮」, 「仆…」, 「冚….」 一類詞語

    雖然北方話有類似的意思, 但是總會有些意義消失

    還記得一篇報導說全球最難翻譯的詞語: 這裡
    原來關西話的なあ~也有入選呢…

    • makoto
      2006/10/06 at 08:22:33

      老實說廣東話真是很俗,寫出來根本不能成文
      不過北方話罵人也很厲害…

      其實很多日文也很難譯,好像「ねえ」「おい」譯做中文就變得很生硬

  2. 2006/10/05 at 13:06:30

    正如我們廣東人不懂閔南話,北京人不懂粵語,翻譯時碰上方言的窘局,可以想像。

    • makoto
      2006/10/06 at 08:20:13

      記得大學時讀中國主科那邊的同學也分享過,就算同是中文,在不同地域也有很大差別,我想世界各地也一樣呢。

  3. 2006/10/05 at 11:57:43

    親愛的m桑,能不能做一些《網球王子》真人版和《死亡筆記》真人版的中文字幕,想必也是大家的心聲吧。謝謝您咯grin

    • makoto
      2006/10/06 at 08:19:20

      我不是《網王》的飯,而且一個人做字幕太重負擔,不是最喜歡的也不會做

  4. Yuu
    2006/10/05 at 08:11:16

    突破90萬人數, 恭喜~~~~~~

    說起關西語, 總覺得那是很帥的言語 xD

    • makoto
      2006/10/06 at 08:18:29

      第一次認識關西語是看日劇《理想的結婚》,感覺上很有魅力呢~不過我只懂得幾句

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *